翻译肯定觉得特别冤当cambridge 给翻译成哈佛时所有人都在笑但是哈佛大学的确实在马塞诸塞州的剑桥市兰登也确实指的哈佛翻译很准确还有一段翻译成“辣眼睛”那里也很机制逗趣的StilI I expected the film to be much better, with more dante, but it fails to.
开场太好了ZOOMVIDEOZOOM可以被视听语言课老师拿来分析了实在是流畅自在且叙事效率非凡寥寥几笔就把男主人公是一个怎样的人立了起来第一场饭桌戏简直太幽默了片子里的这帮人让我想起老马的《朋友的老婆》大致都可以被划分到街区电影的大范畴之下并且都比较精准地反映了当时美国的社会氛围性解放运动给女性的反向束缚(为显得自己开放先进而带来的滥交和对性行为的草率)本来可以拿来说道一下但导演太不把女的当回事儿了所以根本没去想这会事儿六十年代破碎了很多神话爱情神话或许也是其中之一吧所以最后斯黛芬妮强调:Friends. 以及昆汀就是相中了这里面的舞王形象所以坚持让Travolta演了《我和哥哥们》里的Vincent. ps.118mins version